Traduction du fraçais, à l'arabe

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

Traduction du fraçais, à l'arabe

مُساهمة من طرف Mansour yamina في الإثنين مارس 31, 2014 12:56 pm

Traduction du français, à l’arabe d’un poème de « Paul Verlaine »


« Il pleure, dans mon cœur... » :
C’est un poème, comme tant d’autres qui ont figuré, sur nos manuels scolaires et qui ont bercé nos enfances fades et désertiques, en leurs ajoutant du sucré, salé  et  en leurs prodiguant du rêve…Ces poèmes portent, toujours la même charge émotionnelle.
Derrière la  simplicité du mot, se cache la magie du verbe qui peut toucher, charmer, éblouir, bouleverser et transformer…
                                                                   Mansour Y

Il pleure, dans mon cœur...

Il pleure, dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure, sans raison,
Dans ce cœur qui s’écoeure
Quoi ! Nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
                   
                        « D’après Paul Verlaine »

القصيدة باللّغة العربية                                                                                        


كمَا المطر على المدينةِ ينهَمِر
كمَا الدّمعُ، يَغمُر قلبيَ البَاكِيَ، المُنفَطِر...
مَالِي بهذا الوَهَن، والشَجَن و الضَجَر؟
مُثْقلَة أضلُعي بالألم،  بالكَدَر...

و لحن لقلبي، شَجّيُ العذوبة... غِنَاء المَطر
و صوت الرذاذ، كدندنة العُود علي الأسْقُف و الحَجَر.
و سلوتي في الهمّ ليس سِوى، قطرات المَطر،
وتِرْيَاق لحن المطر، يُداوِي و يُُشْفِي لِيَ، قلبيَ المُنكَسر.

عجيبٌ، غريب أمر قلبي الحزين، عَجَبْ...
و دمعٌ تَرَقرَق بالعينِ، دونما عِلّةٍ أو سَبَبْ...
جنازة قلبي تُعزّي الألم، و تبحث عن علّةٍ أو كُرَبْ
هل خُذلتَ؟ هل ضَجِرْتَ؟ هل تخلّى عنك الخليل المُحِّبْ؟

وأصعبُ مافي الوجود أن تَجهل...
وتحمل قلبا عديم َ الضغائن، لا يحمل كرهاً، لا يحمل وُدّا،ً
و تحمل قلبا عجيبَ التَعَاسَة،لا يَدْرِي لماذا؟...
بلا سَبَبٍ، بَقيَ يجهل سَبَبَ كُل حُزْنِي.


ترجمة النّص إلى العربية بقلم:  يمينة منصور
       
أستاذة اللّغة الفرنسية بمتوسطة بوعافية القديمة
بلدية حاسي بحبح
ولاية الجلفة ( الجزائر)

يوم 1 مارس 2014
Traduction élaborée, du français à l’arabe, par Yamina Mansour
CEM de Bouafia
Commune de Hassi Bah Bah
Wilaya de Djelfa    Algérie
Le 1er Mars 2014

Mansour yamina
عضو نشيط
عضو نشيط

عدد المساهمات : 74
تاريخ التسجيل : 10/11/2012

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى